面前的张英姿,亲切随和、朴实无华。人如其名,虽然年过五十,却让人感受到她身上英姿爽朗的性情。她,是南京市人民检察院第六检察部的副主任,四级高级检察官,却也是江苏检察机关里有名的“翻译官”。
2018年,江苏省检察机关组织了24名“检察翻译官”,用2年8个月的业余时间,编译出《美国和欧洲的检察官》《检察官的权力》《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》等三本译著,张英姿是这三本书的翻译作者之一,并且是《检察官的权力》的第一译者。
“编译工作启动的那天,雨下得非常大,但我们几十个人聚在一起讨论如何开始翻译的声音,完全盖过了窗外的雨声,当时那种心潮澎湃想要做出点成果,但因为是从零开始又忐忑难安的心情反复交织,让我至今难忘。”已然知天命年龄的张英姿,看起来温和恬静,带着书卷气,但一开口,仍有着年轻人的澎湃激情。
作为民事检察部门负责人,常常加班加点忙于自己的案件,指导基层院办案,还要承担处室的综合管理工作,翻译域外检察论著,基本靠业余时间,但有这一份热爱在,她并不觉得苦累。
张英姿大学学的是英语专业,从解放军外国语学院大学毕业后,她成为军队的一名翻译官,15年军旅生涯给她留下爽朗干练、务实进取的深深烙印。转业到南京市检察院后,站在新起点的她,勤奋学习法律专业,以高分通过司法考试,取得法律执业资格,并取得在职法律硕士。
“自己的法律业务水平不断提高的同时,也想让我的英语优势不断提升和发挥出来。”
念念不忘必有回响。
在市检察院,每当有国外司法机关来南京参观交流,她就成了口语翻译。她先后参与接待德国、巴西、蒙古等国司法机关的来访和交流活动,2011至2012年,她被借调到最高人民检察院国际合作局工作,圆满完成了多次外事接待任务。
2014年,第二届夏季青年奥运会在南京举办,张英姿被抽调到青奥组委会“体育实验室”担任语言服务经理兼赛事主任。她的工作职责包括,协调场馆的设计、建设、运行与实验室涉及的轮滑、攀岩、滑板和武术等体育项目组织的衔接沟通等,通过电子邮件、技术会议、视频会议、电话会议与外方沟通协调,工作期间收发英文电子邮件600封,接收各类材料并翻译成中文近5万余字。同时,对青奥会体育实验场馆的200个标识进行中英文的校对工作。
这些看得见的工作量背后,是她为精准高效的工作,付出了更多的心血和热情。有一次,国际奥林匹克官员来实验室考察,就体育实验室召开场馆建设会,当时有专业翻译承担现场的会谈口译,张英姿只是作为赛事主任与会。也许由于翻译事前对个别体育项目不熟悉,在翻译一个项目时卡了壳,经张英姿的提醒,才准确的翻译出来。“并不是我比专业翻译高明,只是每次担任口语翻译前,必须根据翻译对像的情况,做好充足的准备。比如,可能涉及的专有词语、翻译对象背景、预设交流内容情况等,只有准备充分了,才能顺利完成任务。”
机遇和挑战,总是青睐有准备的人。2018年江苏省检察院开始组织人员编译国外检察理论丛书,张英姿因扎实的外语功底和翻译经历被选入编译组。面对这一江苏乃至全国检察系统从未干过的“拓荒苦旅”,作为编译组年龄最大的成员,她和年轻人一起从零开始,摸着石头过河。
作为《检察官的权力》的第一译者,张英姿除了要完成额定的翻译任务,还要肩负起整本书的统稿、校稿等统筹工作,“大家对内容的理解不同,语言风格不同,很多翻译好的内容还需要再次打磨。”因为编译组的成员分布在全省各地,大家平时通过微信群沟通联系,每每看到群里冒出的编译问题,张英姿总是及时出现,帮助找出翻译“最优解”。
“在原文里有一个形容检察官职能的词叫‘壁橱里的警察’,是很明显的美式用法,毕竟在中国有几个人家里会用壁橱呢?我们反复讨论应该如何翻译,最终结合情景使用了‘影子警察’这个词汇。”
张英姿(右二)参加新书发布会
“辛苦吗?我一点都不觉得,还有很多同事羡慕我可以将自己以前的专业所学,融合到现在的检察工作中来呢。”风趣中带着点傲娇的语言,让人难以想象她也曾在无数个深夜里,逐字逐句地研读原文,寻找、推敲最为贴切的法律术语,一句句译成中文,成段成章,直至成书。2021年5月,《检察官的权力》一书荣获2020年度全国检察基础理论研究二等优秀作品。
这些书上市后,第一版很快售罄,很多求书心切的外省同事托人联系张英姿,询问是否还有其他购书渠道。“接到求购的电话时,那种成就感、收获感难以言表。” 她希望编译的这些书籍可以打破交流屏障,拓展大家的国际视野,进而对检察机关今后的办案工作起到一定的启迪作用。
编译域外检察论著,也为她打开了检察工作另一扇“大门”。编译工作刚结束,她马不停蹄地结合编译工作开发了《域外判例分析及借鉴》的专业课程,在省检察官学院向更多检察人员介绍域外名案办理的经验和不足。
18年的从检时光,带给张英姿的是阅历和经验,以及岁月带来的沉淀和蜕变。她将自己所学专业知识带入所从事工作领域,在检察“新”领域中不断探索、延伸。